LUGARES DE INTERÉS_EL CASTILLO DE LOS MENDOZA (MANZANARES EL REAL)

[:es]

EL CASTILLO DE LOS MENDOZA

Erigido sobre una ermita románico-mudéjar que hoy se mantiene erguida, el palacio-fortaleza de los Mendoza es el más emblemático y mejor conservado de la región madrileña. Propiedad de la Casa Ducal del Infantado, se comenzó a edificar en 1475, gracias al patrocinio de Diego Hurtado de Mendoza, (II conde del Real de Manzanares y I duque del Infantado), y la finalizó su hijo, Don Iñigo López de Mendoza. Su artífice fue Juan Guas, arquitecto de los Reyes Católicos. 

En 1931, fue declarado Monumento Histórico Artístico y la Dirección General de Turismo de la Comunidad de Madrid se encarga de administrar, conservar y mantener sus instalaciones, gestionar la visita pública y desarrollar las actividades de carácter complementario a la exposición permanente de las salas de esta fortificación.   

Este bellísimo conjunto de grandes ventanales de arcos de medio punto consta de patio rectangular y dos galerías sobre columnas octogonales. El edificio del castillo tiene cuatro torres en sus vértices, coronadas con unas esferas del más puro estilo isabelino. 

Todo el castillo está circundado por una barbacana cuyas saeteras llevan esculpidas en bajo relieve la cruz del Santo Sepulcro de Jerusalén, por el título que gozó Don Pedro González de Mendoza.

El castillo consta de un patio porticado, de un sótano y de seis plantas: planta baja, entreplanta primera, planta principal, entreplanta segunda, galería alta y galería de cubiertas. La galería gótica del primer piso está considerada como la más bella de la geografía nacional. En su interior alberga un museo de los castillos españoles y es sede de una colección de tapices.

http://slroute.com/2018/05/04/presentacion-3/%5B:en%5D

The Mendozas’ Castle

The Mendozas’ palace-fortress is built over a Romanesque-Mudejar hermitage, and it is one of the most emblematic and best preserved palaces in Madrid. Its construction began in 1475, thanks to the financial support of Diego Hurtado de Mendoza. The author of the building was Juan Guas, the Catholic Monarchs’ architect.

In 1931, the palace was declared Historical Monument. This beautiful group of large windows crowned by a semicircular arch consists of one rectangular courtyard and two corridors with octagonal columns. The building has four towers, one on each vertex, crowned by spheres, in the purest Elizabethan style.

The whole castle is surrounded by a barbican, whose loopholes have the Jerusalem Holy Sepulchre cross sculpted in bas-relief. The castle has an arcaded courtyard with a cellar and six floors. The Gothic corridor of the first floor is considered the most beautiful in the whole country. Nowadays, the building work also as a Spanish castles museum and a tapestry collection.

 

EL CASTILLO DE LOS MENDOZA

Erigido sobre una ermita románico-mudéjar que hoy se mantiene erguida, el palacio-fortaleza de los Mendoza es el más emblemático y mejor conservado de la región madrileña. Propiedad de la Casa Ducal del Infantado, se comenzó a edificar en 1475, gracias al patrocinio de Diego Hurtado de Mendoza, (II conde del Real de Manzanares y I duque del Infantado), y la finalizó su hijo, Don Iñigo López de Mendoza. Su artífice fue Juan Guas, arquitecto de los Reyes Católicos. 

En 1931, fue declarado Monumento Histórico Artístico y la Dirección General de Turismo de la Comunidad de Madrid se encarga de administrar, conservar y mantener sus instalaciones, gestionar la visita pública y desarrollar las actividades de carácter complementario a la exposición permanente de las salas de esta fortificación.   

Este bellísimo conjunto de grandes ventanales de arcos de medio punto consta de patio rectangular y dos galerías sobre columnas octogonales. El edificio del castillo tiene cuatro torres en sus vértices, coronadas con unas esferas del más puro estilo isabelino. 

Todo el castillo está circundado por una barbacana cuyas saeteras llevan esculpidas en bajo relieve la cruz del Santo Sepulcro de Jerusalén, por el título que gozó Don Pedro González de Mendoza.

El castillo consta de un patio porticado, de un sótano y de seis plantas: planta baja, entreplanta primera, planta principal, entreplanta segunda, galería alta y galería de cubiertas. La galería gótica del primer piso está considerada como la más bella de la geografía nacional. En su interior alberga un museo de los castillos españoles y es sede de una colección de tapices.

http://slroute.com/2018/05/04/presentacion-3/%5B:zh%5D

The Mendozas’ Castle

The Mendozas’ palace-fortress is built over a Romanesque-Mudejar hermitage, and it is one of the most emblematic and best preserved palaces in Madrid. Its construction began in 1475, thanks to the financial support of Diego Hurtado de Mendoza. The author of the building was Juan Guas, the Catholic Monarchs’ architect.

In 1931, the palace was declared Historical Monument. This beautiful group of large windows crowned by a semicircular arch consists of one rectangular courtyard and two corridors with octagonal columns. The building has four towers, one on each vertex, crowned by spheres, in the purest Elizabethan style.

The whole castle is surrounded by a barbican, whose loopholes have the Jerusalem Holy Sepulchre cross sculpted in bas-relief. The castle has an arcaded courtyard with a cellar and six floors. The Gothic corridor of the first floor is considered the most beautiful in the whole country. Nowadays, the building work also as a Spanish castles museum and a tapestry collection.

 

EL CASTILLO DE LOS MENDOZA

Erigido sobre una ermita románico-mudéjar que hoy se mantiene erguida, el palacio-fortaleza de los Mendoza es el más emblemático y mejor conservado de la región madrileña. Propiedad de la Casa Ducal del Infantado, se comenzó a edificar en 1475, gracias al patrocinio de Diego Hurtado de Mendoza, (II conde del Real de Manzanares y I duque del Infantado), y la finalizó su hijo, Don Iñigo López de Mendoza. Su artífice fue Juan Guas, arquitecto de los Reyes Católicos. 

En 1931, fue declarado Monumento Histórico Artístico y la Dirección General de Turismo de la Comunidad de Madrid se encarga de administrar, conservar y mantener sus instalaciones, gestionar la visita pública y desarrollar las actividades de carácter complementario a la exposición permanente de las salas de esta fortificación.   

Este bellísimo conjunto de grandes ventanales de arcos de medio punto consta de patio rectangular y dos galerías sobre columnas octogonales. El edificio del castillo tiene cuatro torres en sus vértices, coronadas con unas esferas del más puro estilo isabelino. 

Todo el castillo está circundado por una barbacana cuyas saeteras llevan esculpidas en bajo relieve la cruz del Santo Sepulcro de Jerusalén, por el título que gozó Don Pedro González de Mendoza.

El castillo consta de un patio porticado, de un sótano y de seis plantas: planta baja, entreplanta primera, planta principal, entreplanta segunda, galería alta y galería de cubiertas. La galería gótica del primer piso está considerada como la más bella de la geografía nacional. En su interior alberga un museo de los castillos españoles y es sede de una colección de tapices.

http://slroute.com/2018/05/04/presentacion-3/%5B:ru%5D

Замок семейства Мендоса


Озвучивание: Светлана Хусаинова

Построенный на месте церкви романского и мудехарского стиля, продолжающей существовать в наши дни, замок-крепость семейства Мендоса является самым представительным и лучше всего сохранившимся в регионе Мадрида. Будучи владением герцога Инфантадо, он начал строиться в 1475 году благодаря финансовой поддержке Диего Уртадо де Мендоса (II граф Реаля де Мансанарес и I герцог Инфантадо), а закончил строительство его сын, Дон Иньиго Лопес де Мендоса. Его творцом был Хуан Гуас, архитектор Католических королей.

В 1931 году, замок был объявлен памятником, представляющим художественную и историческую ценность, и Генеральное туристическое учреждение мадридского региона начинает отвечать за управление, сохранение и поддержание его объектов, а также следить за посещаемостью и за проведением дополнительных мероприятий постоянной выставки в залах этой крепости.

Этот красивейший архитектурный ансамбль с большими окнами в форме полукруглых арок имеет прямоугольный внутренний двор, окружённый двухъярусной галереей с восьмиугольными колоннами. В углах замка располагаются четыре башни, увенчанные сферами в стиле исабелино.

Весь замок окружён зубчатой стеной с бойницами в форме иерусалимского креста. Бойницы такой формы были сделаны в честь Дона Педро Гонсалеса Мендосы из-за титула, ему принадлежащего.

Замок состоит из двора с портиками, подвала и шести этажей: цокольный этаж, первая антресоль, основной этаж, вторая антресоль, верхняя галерея и крытая галерея. Готическая галерея на первом этаже считается самой красивой в Испании. В ней находятся музей испанских замков и центр коллекции ковров.

 

EL CASTILLO DE LOS MENDOZA

Erigido sobre una ermita románico-mudéjar que hoy se mantiene erguida, el palacio-fortaleza de los Mendoza es el más emblemático y mejor conservado de la región madrileña. Propiedad de la Casa Ducal del Infantado, se comenzó a edificar en 1475, gracias al patrocinio de Diego Hurtado de Mendoza, (II conde del Real de Manzanares y I duque del Infantado), y la finalizó su hijo, Don Iñigo López de Mendoza. Su artífice fue Juan Guas, arquitecto de los Reyes Católicos. 

En 1931, fue declarado Monumento Histórico Artístico y la Dirección General de Turismo de la Comunidad de Madrid se encarga de administrar, conservar y mantener sus instalaciones, gestionar la visita pública y desarrollar las actividades de carácter complementario a la exposición permanente de las salas de esta fortificación.   

Este bellísimo conjunto de grandes ventanales de arcos de medio punto consta de patio rectangular y dos galerías sobre columnas octogonales. El edificio del castillo tiene cuatro torres en sus vértices, coronadas con unas esferas del más puro estilo isabelino. 

Todo el castillo está circundado por una barbacana cuyas saeteras llevan esculpidas en bajo relieve la cruz del Santo Sepulcro de Jerusalén, por el título que gozó Don Pedro González de Mendoza.

El castillo consta de un patio porticado, de un sótano y de seis plantas: planta baja, entreplanta primera, planta principal, entreplanta segunda, galería alta y galería de cubiertas. La galería gótica del primer piso está considerada como la más bella de la geografía nacional. En su interior alberga un museo de los castillos españoles y es sede de una colección de tapices.

http://slroute.com/2018/05/04/presentacion-3/%5B:fr%5D

Le Château de la Famille Mendoza

Il a été érigé sur un ermitage roman-mudéjare qui reste encore debout aujourd’hui. Le palais-forteresse de la famille Mendoza, qui a été construit sur un ermitage alliant les styles roman et mudéjar, encore sur pied aujourd’hui, est le plus emblématique et le mieux conservé de la région madrilène. Le château, propriété du duc de l’Infantado a été construit à partir de 1475 grâce au mécénat de Monsieur Diego Hurtado de Mendoza (IIe  comte du « Real El Manzanares»  et Ier duc de l’Infantado) et son fils Monsieur Iñigo López de Mendoza a finalisé la construction. Son créateur a été Juan Guas, architecte des Rois Catholiques.

En 1931, il a été déclaré Monument Historique Artistique. Ainsi, la Direction Générale de Tourisme de la Communauté de Madrid s’occupe de conserver et de préserver les installations, de gérer les visites et d’organiser des activités complémentaires qui ont lieu dans les salles de cette forteresse.

Cet ensemble de grandes fenêtres d’arc en plein centre  compte avec une cour rectangulaire et deux galeries sur colonnes octogonales. Le château comprend quatre tours qui reposent sur quatre sommets, couronnés des sphères de style  élisabéthain.

Le château est entouré d’une barbacane et les meurtrières sont sculptées en bas relief avec la croix du Saint-Sépulcre en raison du titre que Don Pedro González de Mendoza a reçu.

Le château comprend une cour avec des portiques, un sous-sol et six étages: le rez-de-chaussée, le premier entre-étage, le deuxième entre-étage, la haute galerie et la galerie couverte. La galerie gothique du premier étage est considérée la plus belle du pays. À l’intérieur on trouve un musée des châteaux espagnols et une collection de tapisseries.

 

EL CASTILLO DE LOS MENDOZA

Erigido sobre una ermita románico-mudéjar que hoy se mantiene erguida, el palacio-fortaleza de los Mendoza es el más emblemático y mejor conservado de la región madrileña. Propiedad de la Casa Ducal del Infantado, se comenzó a edificar en 1475, gracias al patrocinio de Diego Hurtado de Mendoza, (II conde del Real de Manzanares y I duque del Infantado), y la finalizó su hijo, Don Iñigo López de Mendoza. Su artífice fue Juan Guas, arquitecto de los Reyes Católicos. 

En 1931, fue declarado Monumento Histórico Artístico y la Dirección General de Turismo de la Comunidad de Madrid se encarga de administrar, conservar y mantener sus instalaciones, gestionar la visita pública y desarrollar las actividades de carácter complementario a la exposición permanente de las salas de esta fortificación.   

Este bellísimo conjunto de grandes ventanales de arcos de medio punto consta de patio rectangular y dos galerías sobre columnas octogonales. El edificio del castillo tiene cuatro torres en sus vértices, coronadas con unas esferas del más puro estilo isabelino. 

Todo el castillo está circundado por una barbacana cuyas saeteras llevan esculpidas en bajo relieve la cruz del Santo Sepulcro de Jerusalén, por el título que gozó Don Pedro González de Mendoza.

El castillo consta de un patio porticado, de un sótano y de seis plantas: planta baja, entreplanta primera, planta principal, entreplanta segunda, galería alta y galería de cubiertas. La galería gótica del primer piso está considerada como la más bella de la geografía nacional. En su interior alberga un museo de los castillos españoles y es sede de una colección de tapices.

http://slroute.com/2018/05/04/presentacion-3/%5B:pt%5D

The Mendozas’ Castle

The Mendozas’ palace-fortress is built over a Romanesque-Mudejar hermitage, and it is one of the most emblematic and best preserved palaces in Madrid. Its construction began in 1475, thanks to the financial support of Diego Hurtado de Mendoza. The author of the building was Juan Guas, the Catholic Monarchs’ architect.

In 1931, the palace was declared Historical Monument. This beautiful group of large windows crowned by a semicircular arch consists of one rectangular courtyard and two corridors with octagonal columns. The building has four towers, one on each vertex, crowned by spheres, in the purest Elizabethan style.

The whole castle is surrounded by a barbican, whose loopholes have the Jerusalem Holy Sepulchre cross sculpted in bas-relief. The castle has an arcaded courtyard with a cellar and six floors. The Gothic corridor of the first floor is considered the most beautiful in the whole country. Nowadays, the building work also as a Spanish castles museum and a tapestry collection.

 

EL CASTILLO DE LOS MENDOZA

Erigido sobre una ermita románico-mudéjar que hoy se mantiene erguida, el palacio-fortaleza de los Mendoza es el más emblemático y mejor conservado de la región madrileña. Propiedad de la Casa Ducal del Infantado, se comenzó a edificar en 1475, gracias al patrocinio de Diego Hurtado de Mendoza, (II conde del Real de Manzanares y I duque del Infantado), y la finalizó su hijo, Don Iñigo López de Mendoza. Su artífice fue Juan Guas, arquitecto de los Reyes Católicos. 

En 1931, fue declarado Monumento Histórico Artístico y la Dirección General de Turismo de la Comunidad de Madrid se encarga de administrar, conservar y mantener sus instalaciones, gestionar la visita pública y desarrollar las actividades de carácter complementario a la exposición permanente de las salas de esta fortificación.   

Este bellísimo conjunto de grandes ventanales de arcos de medio punto consta de patio rectangular y dos galerías sobre columnas octogonales. El edificio del castillo tiene cuatro torres en sus vértices, coronadas con unas esferas del más puro estilo isabelino. 

Todo el castillo está circundado por una barbacana cuyas saeteras llevan esculpidas en bajo relieve la cruz del Santo Sepulcro de Jerusalén, por el título que gozó Don Pedro González de Mendoza.

El castillo consta de un patio porticado, de un sótano y de seis plantas: planta baja, entreplanta primera, planta principal, entreplanta segunda, galería alta y galería de cubiertas. La galería gótica del primer piso está considerada como la más bella de la geografía nacional. En su interior alberga un museo de los castillos españoles y es sede de una colección de tapices.

http://slroute.com/2018/05/04/presentacion-3/%5B:pb%5D

The Mendozas’ Castle

The Mendozas’ palace-fortress is built over a Romanesque-Mudejar hermitage, and it is one of the most emblematic and best preserved palaces in Madrid. Its construction began in 1475, thanks to the financial support of Diego Hurtado de Mendoza. The author of the building was Juan Guas, the Catholic Monarchs’ architect.

In 1931, the palace was declared Historical Monument. This beautiful group of large windows crowned by a semicircular arch consists of one rectangular courtyard and two corridors with octagonal columns. The building has four towers, one on each vertex, crowned by spheres, in the purest Elizabethan style.

The whole castle is surrounded by a barbican, whose loopholes have the Jerusalem Holy Sepulchre cross sculpted in bas-relief. The castle has an arcaded courtyard with a cellar and six floors. The Gothic corridor of the first floor is considered the most beautiful in the whole country. Nowadays, the building work also as a Spanish castles museum and a tapestry collection.

 

EL CASTILLO DE LOS MENDOZA

Erigido sobre una ermita románico-mudéjar que hoy se mantiene erguida, el palacio-fortaleza de los Mendoza es el más emblemático y mejor conservado de la región madrileña. Propiedad de la Casa Ducal del Infantado, se comenzó a edificar en 1475, gracias al patrocinio de Diego Hurtado de Mendoza, (II conde del Real de Manzanares y I duque del Infantado), y la finalizó su hijo, Don Iñigo López de Mendoza. Su artífice fue Juan Guas, arquitecto de los Reyes Católicos. 

En 1931, fue declarado Monumento Histórico Artístico y la Dirección General de Turismo de la Comunidad de Madrid se encarga de administrar, conservar y mantener sus instalaciones, gestionar la visita pública y desarrollar las actividades de carácter complementario a la exposición permanente de las salas de esta fortificación.   

Este bellísimo conjunto de grandes ventanales de arcos de medio punto consta de patio rectangular y dos galerías sobre columnas octogonales. El edificio del castillo tiene cuatro torres en sus vértices, coronadas con unas esferas del más puro estilo isabelino. 

Todo el castillo está circundado por una barbacana cuyas saeteras llevan esculpidas en bajo relieve la cruz del Santo Sepulcro de Jerusalén, por el título que gozó Don Pedro González de Mendoza.

El castillo consta de un patio porticado, de un sótano y de seis plantas: planta baja, entreplanta primera, planta principal, entreplanta segunda, galería alta y galería de cubiertas. La galería gótica del primer piso está considerada como la más bella de la geografía nacional. En su interior alberga un museo de los castillos españoles y es sede de una colección de tapices.

http://slroute.com/2018/05/04/presentacion-3/%5B:de%5D

The Mendozas’ Castle

The Mendozas’ palace-fortress is built over a Romanesque-Mudejar hermitage, and it is one of the most emblematic and best preserved palaces in Madrid. Its construction began in 1475, thanks to the financial support of Diego Hurtado de Mendoza. The author of the building was Juan Guas, the Catholic Monarchs’ architect.

In 1931, the palace was declared Historical Monument. This beautiful group of large windows crowned by a semicircular arch consists of one rectangular courtyard and two corridors with octagonal columns. The building has four towers, one on each vertex, crowned by spheres, in the purest Elizabethan style.

The whole castle is surrounded by a barbican, whose loopholes have the Jerusalem Holy Sepulchre cross sculpted in bas-relief. The castle has an arcaded courtyard with a cellar and six floors. The Gothic corridor of the first floor is considered the most beautiful in the whole country. Nowadays, the building work also as a Spanish castles museum and a tapestry collection.

 

EL CASTILLO DE LOS MENDOZA

Erigido sobre una ermita románico-mudéjar que hoy se mantiene erguida, el palacio-fortaleza de los Mendoza es el más emblemático y mejor conservado de la región madrileña. Propiedad de la Casa Ducal del Infantado, se comenzó a edificar en 1475, gracias al patrocinio de Diego Hurtado de Mendoza, (II conde del Real de Manzanares y I duque del Infantado), y la finalizó su hijo, Don Iñigo López de Mendoza. Su artífice fue Juan Guas, arquitecto de los Reyes Católicos. 

En 1931, fue declarado Monumento Histórico Artístico y la Dirección General de Turismo de la Comunidad de Madrid se encarga de administrar, conservar y mantener sus instalaciones, gestionar la visita pública y desarrollar las actividades de carácter complementario a la exposición permanente de las salas de esta fortificación.   

Este bellísimo conjunto de grandes ventanales de arcos de medio punto consta de patio rectangular y dos galerías sobre columnas octogonales. El edificio del castillo tiene cuatro torres en sus vértices, coronadas con unas esferas del más puro estilo isabelino. 

Todo el castillo está circundado por una barbacana cuyas saeteras llevan esculpidas en bajo relieve la cruz del Santo Sepulcro de Jerusalén, por el título que gozó Don Pedro González de Mendoza.

El castillo consta de un patio porticado, de un sótano y de seis plantas: planta baja, entreplanta primera, planta principal, entreplanta segunda, galería alta y galería de cubiertas. La galería gótica del primer piso está considerada como la más bella de la geografía nacional. En su interior alberga un museo de los castillos españoles y es sede de una colección de tapices.

http://slroute.com/2018/05/04/presentacion-3/%5B:it%5D

The Mendozas’ Castle

The Mendozas’ palace-fortress is built over a Romanesque-Mudejar hermitage, and it is one of the most emblematic and best preserved palaces in Madrid. Its construction began in 1475, thanks to the financial support of Diego Hurtado de Mendoza. The author of the building was Juan Guas, the Catholic Monarchs’ architect.

In 1931, the palace was declared Historical Monument. This beautiful group of large windows crowned by a semicircular arch consists of one rectangular courtyard and two corridors with octagonal columns. The building has four towers, one on each vertex, crowned by spheres, in the purest Elizabethan style.

The whole castle is surrounded by a barbican, whose loopholes have the Jerusalem Holy Sepulchre cross sculpted in bas-relief. The castle has an arcaded courtyard with a cellar and six floors. The Gothic corridor of the first floor is considered the most beautiful in the whole country. Nowadays, the building work also as a Spanish castles museum and a tapestry collection.

 

EL CASTILLO DE LOS MENDOZA

Erigido sobre una ermita románico-mudéjar que hoy se mantiene erguida, el palacio-fortaleza de los Mendoza es el más emblemático y mejor conservado de la región madrileña. Propiedad de la Casa Ducal del Infantado, se comenzó a edificar en 1475, gracias al patrocinio de Diego Hurtado de Mendoza, (II conde del Real de Manzanares y I duque del Infantado), y la finalizó su hijo, Don Iñigo López de Mendoza. Su artífice fue Juan Guas, arquitecto de los Reyes Católicos. 

En 1931, fue declarado Monumento Histórico Artístico y la Dirección General de Turismo de la Comunidad de Madrid se encarga de administrar, conservar y mantener sus instalaciones, gestionar la visita pública y desarrollar las actividades de carácter complementario a la exposición permanente de las salas de esta fortificación.   

Este bellísimo conjunto de grandes ventanales de arcos de medio punto consta de patio rectangular y dos galerías sobre columnas octogonales. El edificio del castillo tiene cuatro torres en sus vértices, coronadas con unas esferas del más puro estilo isabelino. 

Todo el castillo está circundado por una barbacana cuyas saeteras llevan esculpidas en bajo relieve la cruz del Santo Sepulcro de Jerusalén, por el título que gozó Don Pedro González de Mendoza.

El castillo consta de un patio porticado, de un sótano y de seis plantas: planta baja, entreplanta primera, planta principal, entreplanta segunda, galería alta y galería de cubiertas. La galería gótica del primer piso está considerada como la más bella de la geografía nacional. En su interior alberga un museo de los castillos españoles y es sede de una colección de tapices.

http://slroute.com/2018/05/04/presentacion-3/%5B:ar%5D

The Mendozas’ Castle

The Mendozas’ palace-fortress is built over a Romanesque-Mudejar hermitage, and it is one of the most emblematic and best preserved palaces in Madrid. Its construction began in 1475, thanks to the financial support of Diego Hurtado de Mendoza. The author of the building was Juan Guas, the Catholic Monarchs’ architect.

In 1931, the palace was declared Historical Monument. This beautiful group of large windows crowned by a semicircular arch consists of one rectangular courtyard and two corridors with octagonal columns. The building has four towers, one on each vertex, crowned by spheres, in the purest Elizabethan style.

The whole castle is surrounded by a barbican, whose loopholes have the Jerusalem Holy Sepulchre cross sculpted in bas-relief. The castle has an arcaded courtyard with a cellar and six floors. The Gothic corridor of the first floor is considered the most beautiful in the whole country. Nowadays, the building work also as a Spanish castles museum and a tapestry collection.

 

EL CASTILLO DE LOS MENDOZA

Erigido sobre una ermita románico-mudéjar que hoy se mantiene erguida, el palacio-fortaleza de los Mendoza es el más emblemático y mejor conservado de la región madrileña. Propiedad de la Casa Ducal del Infantado, se comenzó a edificar en 1475, gracias al patrocinio de Diego Hurtado de Mendoza, (II conde del Real de Manzanares y I duque del Infantado), y la finalizó su hijo, Don Iñigo López de Mendoza. Su artífice fue Juan Guas, arquitecto de los Reyes Católicos. 

En 1931, fue declarado Monumento Histórico Artístico y la Dirección General de Turismo de la Comunidad de Madrid se encarga de administrar, conservar y mantener sus instalaciones, gestionar la visita pública y desarrollar las actividades de carácter complementario a la exposición permanente de las salas de esta fortificación.   

Este bellísimo conjunto de grandes ventanales de arcos de medio punto consta de patio rectangular y dos galerías sobre columnas octogonales. El edificio del castillo tiene cuatro torres en sus vértices, coronadas con unas esferas del más puro estilo isabelino. 

Todo el castillo está circundado por una barbacana cuyas saeteras llevan esculpidas en bajo relieve la cruz del Santo Sepulcro de Jerusalén, por el título que gozó Don Pedro González de Mendoza.

El castillo consta de un patio porticado, de un sótano y de seis plantas: planta baja, entreplanta primera, planta principal, entreplanta segunda, galería alta y galería de cubiertas. La galería gótica del primer piso está considerada como la más bella de la geografía nacional. En su interior alberga un museo de los castillos españoles y es sede de una colección de tapices.

http://slroute.com/2018/05/04/presentacion-3/%5B:ja%5D

The Mendozas’ Castle

The Mendozas’ palace-fortress is built over a Romanesque-Mudejar hermitage, and it is one of the most emblematic and best preserved palaces in Madrid. Its construction began in 1475, thanks to the financial support of Diego Hurtado de Mendoza. The author of the building was Juan Guas, the Catholic Monarchs’ architect.

In 1931, the palace was declared Historical Monument. This beautiful group of large windows crowned by a semicircular arch consists of one rectangular courtyard and two corridors with octagonal columns. The building has four towers, one on each vertex, crowned by spheres, in the purest Elizabethan style.

The whole castle is surrounded by a barbican, whose loopholes have the Jerusalem Holy Sepulchre cross sculpted in bas-relief. The castle has an arcaded courtyard with a cellar and six floors. The Gothic corridor of the first floor is considered the most beautiful in the whole country. Nowadays, the building work also as a Spanish castles museum and a tapestry collection.

 

EL CASTILLO DE LOS MENDOZA

Erigido sobre una ermita románico-mudéjar que hoy se mantiene erguida, el palacio-fortaleza de los Mendoza es el más emblemático y mejor conservado de la región madrileña. Propiedad de la Casa Ducal del Infantado, se comenzó a edificar en 1475, gracias al patrocinio de Diego Hurtado de Mendoza, (II conde del Real de Manzanares y I duque del Infantado), y la finalizó su hijo, Don Iñigo López de Mendoza. Su artífice fue Juan Guas, arquitecto de los Reyes Católicos. 

En 1931, fue declarado Monumento Histórico Artístico y la Dirección General de Turismo de la Comunidad de Madrid se encarga de administrar, conservar y mantener sus instalaciones, gestionar la visita pública y desarrollar las actividades de carácter complementario a la exposición permanente de las salas de esta fortificación.   

Este bellísimo conjunto de grandes ventanales de arcos de medio punto consta de patio rectangular y dos galerías sobre columnas octogonales. El edificio del castillo tiene cuatro torres en sus vértices, coronadas con unas esferas del más puro estilo isabelino. 

Todo el castillo está circundado por una barbacana cuyas saeteras llevan esculpidas en bajo relieve la cruz del Santo Sepulcro de Jerusalén, por el título que gozó Don Pedro González de Mendoza.

El castillo consta de un patio porticado, de un sótano y de seis plantas: planta baja, entreplanta primera, planta principal, entreplanta segunda, galería alta y galería de cubiertas. La galería gótica del primer piso está considerada como la más bella de la geografía nacional. En su interior alberga un museo de los castillos españoles y es sede de una colección de tapices.

http://slroute.com/2018/05/04/presentacion-3/%5B:pl%5D

The Mendozas’ Castle

The Mendozas’ palace-fortress is built over a Romanesque-Mudejar hermitage, and it is one of the most emblematic and best preserved palaces in Madrid. Its construction began in 1475, thanks to the financial support of Diego Hurtado de Mendoza. The author of the building was Juan Guas, the Catholic Monarchs’ architect.

In 1931, the palace was declared Historical Monument. This beautiful group of large windows crowned by a semicircular arch consists of one rectangular courtyard and two corridors with octagonal columns. The building has four towers, one on each vertex, crowned by spheres, in the purest Elizabethan style.

The whole castle is surrounded by a barbican, whose loopholes have the Jerusalem Holy Sepulchre cross sculpted in bas-relief. The castle has an arcaded courtyard with a cellar and six floors. The Gothic corridor of the first floor is considered the most beautiful in the whole country. Nowadays, the building work also as a Spanish castles museum and a tapestry collection.

 

EL CASTILLO DE LOS MENDOZA

Erigido sobre una ermita románico-mudéjar que hoy se mantiene erguida, el palacio-fortaleza de los Mendoza es el más emblemático y mejor conservado de la región madrileña. Propiedad de la Casa Ducal del Infantado, se comenzó a edificar en 1475, gracias al patrocinio de Diego Hurtado de Mendoza, (II conde del Real de Manzanares y I duque del Infantado), y la finalizó su hijo, Don Iñigo López de Mendoza. Su artífice fue Juan Guas, arquitecto de los Reyes Católicos. 

En 1931, fue declarado Monumento Histórico Artístico y la Dirección General de Turismo de la Comunidad de Madrid se encarga de administrar, conservar y mantener sus instalaciones, gestionar la visita pública y desarrollar las actividades de carácter complementario a la exposición permanente de las salas de esta fortificación.   

Este bellísimo conjunto de grandes ventanales de arcos de medio punto consta de patio rectangular y dos galerías sobre columnas octogonales. El edificio del castillo tiene cuatro torres en sus vértices, coronadas con unas esferas del más puro estilo isabelino. 

Todo el castillo está circundado por una barbacana cuyas saeteras llevan esculpidas en bajo relieve la cruz del Santo Sepulcro de Jerusalén, por el título que gozó Don Pedro González de Mendoza.

El castillo consta de un patio porticado, de un sótano y de seis plantas: planta baja, entreplanta primera, planta principal, entreplanta segunda, galería alta y galería de cubiertas. La galería gótica del primer piso está considerada como la más bella de la geografía nacional. En su interior alberga un museo de los castillos españoles y es sede de una colección de tapices.

http://slroute.com/2018/05/04/presentacion-3/%5B:ro%5D

The Mendozas’ Castle

The Mendozas’ palace-fortress is built over a Romanesque-Mudejar hermitage, and it is one of the most emblematic and best preserved palaces in Madrid. Its construction began in 1475, thanks to the financial support of Diego Hurtado de Mendoza. The author of the building was Juan Guas, the Catholic Monarchs’ architect.

In 1931, the palace was declared Historical Monument. This beautiful group of large windows crowned by a semicircular arch consists of one rectangular courtyard and two corridors with octagonal columns. The building has four towers, one on each vertex, crowned by spheres, in the purest Elizabethan style.

The whole castle is surrounded by a barbican, whose loopholes have the Jerusalem Holy Sepulchre cross sculpted in bas-relief. The castle has an arcaded courtyard with a cellar and six floors. The Gothic corridor of the first floor is considered the most beautiful in the whole country. Nowadays, the building work also as a Spanish castles museum and a tapestry collection.

 

EL CASTILLO DE LOS MENDOZA

Erigido sobre una ermita románico-mudéjar que hoy se mantiene erguida, el palacio-fortaleza de los Mendoza es el más emblemático y mejor conservado de la región madrileña. Propiedad de la Casa Ducal del Infantado, se comenzó a edificar en 1475, gracias al patrocinio de Diego Hurtado de Mendoza, (II conde del Real de Manzanares y I duque del Infantado), y la finalizó su hijo, Don Iñigo López de Mendoza. Su artífice fue Juan Guas, arquitecto de los Reyes Católicos. 

En 1931, fue declarado Monumento Histórico Artístico y la Dirección General de Turismo de la Comunidad de Madrid se encarga de administrar, conservar y mantener sus instalaciones, gestionar la visita pública y desarrollar las actividades de carácter complementario a la exposición permanente de las salas de esta fortificación.   

Este bellísimo conjunto de grandes ventanales de arcos de medio punto consta de patio rectangular y dos galerías sobre columnas octogonales. El edificio del castillo tiene cuatro torres en sus vértices, coronadas con unas esferas del más puro estilo isabelino. 

Todo el castillo está circundado por una barbacana cuyas saeteras llevan esculpidas en bajo relieve la cruz del Santo Sepulcro de Jerusalén, por el título que gozó Don Pedro González de Mendoza.

El castillo consta de un patio porticado, de un sótano y de seis plantas: planta baja, entreplanta primera, planta principal, entreplanta segunda, galería alta y galería de cubiertas. La galería gótica del primer piso está considerada como la más bella de la geografía nacional. En su interior alberga un museo de los castillos españoles y es sede de una colección de tapices.

http://slroute.com/2018/05/04/presentacion-3/%5B:%5D